英語版風来のシレンから学ぶ英語 

英語版風来のシレンを遊んでいる外国人の方の実況動画から、
てきとうに英語をピックアップしてみました。
誰得なんでしょうか?

私の英語力は中学生レベルです。

タイトルに学ぶとありますが、
英語を学ぶ気なんてこれぽっちもありません!

風来のシレン Shiren the Wanderer

ワンダラーは歩き回る人や放浪者の意味です。
風来って言葉の方が断然カッコいい!

スポンサーリンク
スポンサーリンク

モンスター

マムル Mamul

発音し辛そうなイメージ。マモォル?

小僧天狗 Kid Tengu

天狗や忍者なんかは海外でも割とメジャーな日本語?

豆山賊 Bean Bandit

ビーンバンディット!なんか語感が好きです。

おばけ大根 Monster Daikon

white radish(大根)ではなく、
daikon(ダイコン)で向こうの方に伝わるのでしょうか?

ボウヤ― Bowya

ボウ(bow:弓)+矢+坊や、
と名前の元ネタが日本人にしか理解できない難解さ。

妖怪にぎり変化 Monster Nigiri Beast

モンスターニギリビースト!
見たときは思わず笑ってしまいました。笑

モンスターとビーストでニギリを挟むセンスは神がかっています!

ハブーン Haboon

ハブを知らないと思うので、これもどうなんでしょう?

鬼面武者 Kimen-Mushas

そのまんま。無理やりそれっぽい英語にすると、
Ogerface-Warrior?

アイテム

どうたぬき Dotanuki

doutanuki(ドウタヌキ)かと思いきや、
dotanuki(ドゥータヌキ)…笑

長巻 Nagamaki

まんまです。そもそも長巻がどういう武器か、
日本人でもよく知らないような…。

青銅甲の盾 Bronze Shield

やっとわかりやすいのが!
洋ゲープレイヤーさんにはお馴染み?

トドの盾 Todo Shield

シレンを知らない人に見せたら、
トゥードゥーシールドになりそうです。笑

sealion(トド)を使うと印象がガラっと変わりますね。
シーライオンシールド!強そう?

皮甲の盾 Leather Shield

こちらもシンプル。
なぜ腹減り半減なのかは世界共通の謎な気がします。

保存の壺 Holding Pot

分かりやすい。
出だしの音がホで共通してるのが何となく嬉しい。

混乱の巻物 Confuse Scroll

わかりやすいですね。
ページをスクロールさせる・強制スクロールステージなど、
割とスクロールは馴染み深い言葉ですが、
巻物の意味で使うことはほぼありませんよね。笑

識別の巻物 Identify Scroll

そのまんまです。
お馴染みidentity(アイデンティティー)の動詞がidentifyです。

バクスイの巻物 Slumber Scroll

スランバーはまどろむ感じの穏やかな眠りのイメージなので、
バクスイとはちょっと違う感じが…。
こっちは子守歌でも書いてあるのでしょう。

メッキの巻物 Chrome Scroll

chrome(クロム)はクロムメッキするという意味。
これは銀色のメッキです。
風来のシレンのメッキは金メッキのイメージが強いです。
実際はわかりませんけど…。

大きいおにぎり Big Rice Ball

まんまですね。ビッグライスボール!

おにぎり Rice Ball

ライスボール!

ちからの草 Power Herb

海外では草はすべてハーブ!

命の草 Life Herb

ライフハーブ!

毒草 Poison Herb

ポイズンハーブ!

ドラゴン草 Dragon Herb

ドラゴンハーブ!

弟切草 Otogiri-So

オトギリハー…あれ?
ゲーム「Otogiriso」は海外でも発売されています!

ギタン Gitan

英語のギタンの綴りはここで知りました。
ジタンではありません。

満腹度 Satiation

satiation(満腹)、セイシエーション。

へんなスイッチ weird switch

鈍足状態になる罠を踏んだときに表示されるテキストから。
strangeの方が雰囲気あってそうです。
weirdだと少し重いイメージですね。

地名・人物など

渓谷の宿場 Valley Inn

谷の入口。とてもわかりやすいですね。

旧杉並街道 Old Cedar-lined Road

cedar(杉)とすればかなりストレートな英訳です。
オールドシーダライン(ド)ロード。
なんだか綺麗な響きです。

山間渓流 Moutain Stream

シンプルにマウンテンストリーム!

竹林の村 Bamboo Forest Village

バンブーフォレストビレッジ!
声に出して読みたい気持ちよさ…!笑

地変学者フェイ Seismologist Fei

seismologist(地震学者)、セイスモロジスト。
学者はシレンオリジナル用語です。

アイヤー! Aiya!

中国語の感嘆詞。日本人が大好きなアレです。
海外の方はどうなんでしょうね?

フェイの問題 Fei’s Problem

プロブレムだと頭を抱えるような問題をイメージしがちですが、
試験的な意味の問題、難問などの意味も。

酒場の店主 Bartender

バーテンダーからおにぎりをもらってました。
なんか違和感が…。

犬 Dog

ドッグ!

わんわんわんわん Arf arf arf arf

arf arf(犬の鳴き声ワンワン)

コッパ Koppa

コッパ!

店主 Shopkeeper

店主はshopkeeper、storekeeperです。

いらっしゃいませ! Welcome!

ちょっとフランクな感じに聞こえます。
バイオハザード4の商人さんのイメージ…?

ありがとうございました Thank You bery much

日本の店主さんに比べテンション高そうです。
サンキューベリーマッチ!!

おかみ Okami

Okamiってなんだよ?って思われそうですね。

おかみのセリフ

Not again! You Sandal-head!

またやったよ、このサンダル頭!
ゾウリ頭もアレですがサンダル頭とは一体…?笑

Get a grip,man!

いい加減にしろ!

Since we’re so busy in the shop

店が忙しいから

I hired some help,but this guy is such a clutz!

雇ったてのに、このアホ!

※clutzはklutz?(アホ・間抜けを意味するスラング?)

ペケジ Pekeji

ペケジ!

酒場酔いどれ亭 Drunken Pavilion

Drunken(酔っぱらいの)pavilion(休憩所)。
ドランケンパビリオン。

黄金のコンドル Golden condor

そのまんまです!

辻占い Sidewalk Fortuneteller

sidewalk(歩道)fortuneteller(占い師)。
サイドウォークフォーチュンテラー。

リアクション

Hey Sword!!

剣を見つけた瞬間のテンションの上がり方!
装備発見の喜びに国境はありませんでした。

You must die!

おばけ大根を攻撃しながらの一言!
英語なので何言ってるか全然わかりませんが、
毒草を投げられてイライラしてるのだけはわかりました。笑

英語と関係ない部分

動画コメント欄

動画のコメント欄に「斜め移動しろ!」みたいな意味のコメントが…、
国が違えど似たような指摘をする人って必ずいるんですね。笑
※実際は「Rボタン押してると斜め移動しやすいぜ!」くらいの意味です

ペケジ永久離脱

ペケジが嫌いだったのでしょう。
ペケジは村から去りました…。笑

英語版風来のシレンで遊ぶ

英語版のソフトは入手するのが先ず困難ですし、
そもそも日本のゲーム機では動かないという問題も…。

そこで!

実際遊びながら英語を勉強したいという方には、
北米版風来のシレン5plusがおススメです!

これなら値段も手ごろですし、
日本のPSVitaで普通に遊ぶこともできます。

日本語版を遊んでから手を出す方が、
絶対にいいとは思いますが、
英語に自信があるという方は、
チャレンジしてみてはいかがでしょうか?

実際ストーリーやセリフの理解が重要な、
一般のRPGとは違いますので、
アイテムやモンスターの名前にさえ慣れれば、
どうとでもなる気も…?
シレン3みたいに壮大なストーリーだったら、
難しいとは思いますけど…。

ちなみにDS版のローカライズは別物です。
この記事で紹介しているのはSNES版!

モンスターニギリビーストって言葉が個人的にツボだったので、
ついついこんな記事を書いてしまいました。笑

英語の勉強になるかどうかはわかりませんが、
英語版のシレンは英語がわからなくてもちゃんと楽しめるので、
よかったら動画探してみて下さい!

そして、北米版風来のシレン5plusへ…?